Советник генерального директора перевод на Английский

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Советник генерального директора перевод на Английский». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке.

Словарь должностных аббревиатур

В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:

Аббревиатура

Название должности на английском

Русское соответствие

CFO

chief financial officer

финансовый директор

CTO

chief technical / technology officer

главный инженер компании (технический директор)

CCO

chief commercial officer

коммерческий директор

CCO

chief compliance officer

начальник отдела корпоративного регулирования и контроля

CBDO

chief business development officer

директор по развитию бизнеса

CBO

chief business officer

директор по управлению бизнесом

CIO

chief information officer

IT-директор

CPO

chief product officer / chief procurement officer

руководитель производственного отдела / директор по закупкам

CMO

chief marketing officer

директор по маркетингу

CAE

chief audit executive

старший ревизор

CAO

chief administrative officer

директор по административным вопросам

CHRO

chief human resources officer

ведущий эксперт отдела кадров

CSO

chief security officer

начальник службы безопасности

CSA

chief software architect

руководитель отдела разработок программного обеспечения

Как будет «генеральный директор» на английском языке?

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке.

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий английский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий Посмотреть также: На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику. Сущ. Прилагательное managing director chief executive officer General Commissioner Другие переводы генеральный директор юнеско 131 131 генеральный директор магатэ 101 генеральный директор по вопросам 61 56 55 генеральный директор департамента 54 генеральный директор управления 52 генеральный директор организации 50 49 В состав делегации входили также генеральный директор

ru Форумы генеральных директоров: a) второй Международный форум генеральных директоров, 12–13 сентября 2005 года, Куала-Лумпур, Малайзия, тема: «Стимулирование МСП как двигателя роста»; b) третий Международный форум генеральных директоров, 27–28 ноября 2006 года, Куала-Лумпур, Малайзия, тема: «Банковская поддержка МСП: структура, динамика и проблемы»; c) четвертый Международный форум генеральных директоров, 18–19 декабря 2007 года, Бангкок, Таиланд, тема: «Банки развития и устойчивые МСП: возможности роста»; d) пятый Международный форум генеральных директоров, 25–26 ноября 2008 года, Куала-Лумпур, Малайзия, тема: «Роль учреждений по финансированию развития в сегодняшней непростой экономической среде: повышение эффективности и производительности».UN-2en CEO Forums: (a) CEO International Forum II, 12-13 September 2005, Kuala Lumpur, Malaysia, theme: “Revving SMEs Up as the Engine of Growth”;

Каждый, кто когда-либо интересовался термином «скорочтение», начинал свои познания с просмотра интернет-сайтов различных школ, форумов и отзывов, видеоуроков на Youtube, чтения статей и книг по этой тематике, и это, вполне, естественно и нормально, ведь будучи неспециалистом в этой области, лучше сначала разобраться более детально во всем, а потом приступать к собственному обучению либо обучению своих детей.

Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.

Любой американец знает, что смех пишется «AHAHAHA» или «LOL», или даже «LOLOLOL» (это если вас что-то особенно насмешило). В России , поэтому русские в интернете пишут друг другу: «АЗАЗА». В этом есть смысл с точки зрения звукоподражания — но для меня это сочетание букв выглядит психопатически, словно это звук бензопилы. Почему курица перешла через дорогу? Потому что ей надо на другую сторону! Азазаза.

Еще одно слово, о значении которого я мог бы и сам догадаться. На шутку можно отреагировать и дружеским «хех» — если, конечно, вы не орете от смеха. Однако русскоязычные интернет-пользователи вместо этого . Почему тогда не «зез», если они пишут «азаза»? Или почему они не пишут «акака» вместо «азаза»? Не говоря уже о том, как фаллически слово «кек» по-английски.

Читайте также:  Выдача и замена водительских удостоверений

Опасности фаллических коннотаций подстерегают со всех сторон — взять хотя бы бывшего госсекретаря США Кондолизу Райс. По-видимому, некоторые критики Кондолизы в русском интернете переименовали ее в «Лизу Гондоновну», использовав грубую игру слов: «» (презерватив) и «кондол» (первые два слога в имени госсекретаря). В итоге получилось что-то вроде «Презерватиза Райс». Спасибо, Россия. Это был ваш величайший подарок Америке до того, как появился Трамп.

На этом шутки ниже пояса, конечно, не заканчиваются. В мае 2017 года компьютерную сеть МВД РФ поразил вирус. На скриншоте одной из зараженных машин, появившемся «ВКонтакте», видно, что у пользователя на рабочем столе была папка с названием «*** ПОЙМ» — это обсценная фраза, которая расшифровывается как «Ни черта не понятно». Буквально она переводится как «познаешь член», что звучит как довольно серьезная угроза сексуального насилия.

CEO, CTO, CRMO… Словарь иностранных должностных аббревиатур

Роснефти, Россия не в состоянии резко снижать производство из-за особенностей российского климата, логистики и технологий.

Как же все-таки правильно и корректно произвести сабж? Имеются в виду такие должности, как: — младший научный сотрудник — научный сотрудник — старший научный сотрудник — инженер-исследователь С последним вроде бы перевод «research engineer» наверное самый правильный, однако с «научным сотрудником» могут быть разные варианты.
Компетенции CEO — управление всеми сферами деятельности, поэтому он несёт полную законодательную ответственность за работу компании и её последствия.

Мардук применял микрофон «Вихрь» с сорокаканальным подавлением, селектор-дискриминатор ощущений «расширяющегося» типа был оборудован поплавковым щелегорловым «пассивным» регулятором.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Просто описываются разные вещи. Я бы на месте этого человека попросил написать и General Director, и CEO (если я таковым являюсь). Эти две позиции могут совпадать, а могут и не совпадать (довольно часто не совпадают).

Карри Мариас, которая отметила актуальность темы африканских городов и многодисциплинарного подхода к их развитию, поскольку города и муниципалитеты играют все более важную роль в осуществлении политики децентрализации в странах Африки к югу от Сахары.

The assignment of an international to the Ministry has been completed. Старший советник по военным вопросам подотчетен Специальному посланнику через начальника Отделения.

Перевод на должность директора через «увольнение — прием»

Перевод сотрудника на должность генерального директора со стороны законодательства является не совсем корректным, так как существуют такие нормы законодательства, которые косвенным образом противоречат данному переводу. При этом прямого запрета на данный способ также нет. Но во избежание неприятных последствий лучшим будет оформить перевод сотрудника на должность гендиректора через «увольнение — прием». Если же компания решит воспользоваться таким способом как прямой перевод на руководящую должность сотрудника, то следует помнить, что он может быть осуществлен и прямых запретов на его применение нет. Кроме того, довольно часто данный способ применяется на практике. Последовательность действий в этом случае будет следующей:

  1. Работнику предлагается расторгнуть трудовой договор по соглашению сторон.
  2. Учредители на общем собрании участников принимают решение о назначении на должность генерального директора данного сотрудника. Решение собрания закрепляется протоколом общего собрания.
  3. С сотрудником заключают срочный трудовой договор на должность директора.

Такой порядок действий является наиболее распространенным и типичным при оформлении перевода работающего сотрудника на должность директора. К недостаткам данного способа можно отнести то, что существует риски, что работодатель после расторжения трудового договора откажется в подписании нового. Например, предложит другую должность вместо должности генерального директора. Работодатель также рискует потерять сотрудника, если при расторжении договора он найдет для себя более лучшие условия труда.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

CEO, CTO, CRMO… Словарь иностранных должностных аббревиатур

Иногда в документах необходимо указать должность генерального директора сокращенно на английском. Чаще всего в качестве английской аббревиатуры для этой должности следует использовать GD (от General Director) или CEO, в зависимости от того, каким будет полный вариант перевода. Отметим, что слово CEO изначально является аббревиатурой, т. е. сокращением от chief executive officer. В британском английском используется аббревиатура MD (Managing Director).

  • counselor
  • advisor
  • councilman
  • adviser
  • counsel
  • councillor
  • counsellor
  • councilor
  • alderman
  • council
Читайте также:  Демократия подъезда: что нужно знать о товариществах собственников жилья

Для начала разберём, как формируются аббревиатуры. Например, Chief *** Officer. Вместо звёздочек упоминается слово, связанное с непосредственной сферой деятельности — Marketing, Executive, Financial и т. д.

Если дословно перевести с английского языка получаем следующее:

  • Chief — главный;
  • Officer — офицер.

Chief *** Officer — главный офицер по… маркетингу, исполнению, финансам. Преобразуем результат в термины, принятые в бизнес-сфере: главный офицер = высший руководитель = директор.

Предложения с «советник генерального директора»

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Ознакомьтесь с переводами слов и фраз в обширных и надежных двуязычных словарях, а также выполняйте поиск по миллиардам онлайн-переводов. Все ответы в статье: «Советник генерального директора перевод» с комментариями профессионалов. Задавайте свои вопросы дежурному специалисту.

Должностная инструкция советника генерального директора применяется для описания трудовых взаимоотношений нанимателя и специалиста. В ней прописаны требования к квалификации сотрудника, спектр решаемых им задач, должностные права, возможная ответственность за нарушения. Поскольку инструкция обладает правовой значимостью, нужно внимательно относиться к её структуре и формулировкам.

Текст вакансии:Ваши основные задачи: Осуществляет работу по информационному обеспечению имиджа и интересов Общества, создает систему отслеживания и анализа общественного…

Цель данного раздела — обеспечить прием на работу кандидата с соответствующей квалификацией, готового к выполнению работы, описанной в следующем разделе.

Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям. Генеральный директор на английском языке звучит как CEO.

Вступительная часть инструкции, в которой излагаются базовые параметры деятельности работника. Прописывается порядок его временной замены и подчинения, требования к квалификации, параметры найма и увольнения. Для ряда высококвалифицированных позиций отдельно упоминают требования к владению иностранным языком, специальными компьютерными программами и другими подобными умениями.

Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям. Генеральный директор на английском языке звучит как CEO.

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Советник генерального директора по английски

Эта ключевая часть инструкции отведена под перечисление должностных обязанностей сотрудника. Они включают не только функции, которые обязательны для должности, но и специфические, зависящие от особенностей деятельности конкретного работодателя. Так, для советника гендиректора, если предприятие ведет дела с иностранными партнерами, может потребоваться готовность работать с документацией на иностранном языке, принимать участие в переговорах на иностранном языке и пр.

Внимание! Если у гендиректора работают несколько советников, то во избежание конфликтов лучше составить для каждого индивидуальную инструкцию. Это позволит избежать пересечения зон ответственности между ними.

Другие названия должности: Советник
Подчиняется: Генеральному директору
Подчинённые: Отсутствуют
Цель: Осуществление деятельности, направленной на достижение результативной работы компании.
Задачи:
  • Анализ финансово-хозяйственную деятельности компании;
  • Проведение мероприятий по улучшению результатов по рациональному использованию материальных ресурсов компании;
  • Контроль финансовой деятельности по расходованию ресурсами и повышение ее эффективности.
  • Функции:
  • Контролировать финансовую и хозяйственную деятельности предприятия и обеспечивает наиболее эффективное и целевое расходование финансово-материальных ресурсов и снижение их потерь.
  • Участвовать в организации своевременного заключения финансово-хозяйственных и иных материальных договоров, и контролирует должное выполнение договорных условий и обязательств.
  • Принимать участие в разработке мер и мероприятий по экономии ресурсов, экономичному и эффективному использованию материальных ресурсов компании, а так же совершенствованию расхода сырья, материалов, оборотных средств и запасов материальных ценностей.
  • Анализировать и проводить мероприятия по улучшению экономических показателей и формированию системы экономических индикаторов работы организации, росту эффективности производства, а так же предупреждает образование сверхнормативных запасов товарных и материальных ценностей, и перерасхода материальных ресурсов.
  • Держать под контролем и обеспечивать должное и своевременное составление сметно-финансовых и иных документов и отчетности о выполнении планов производства.
  • При отсутствии генерального директора на рабочем месте и/или по его личному поручению вести переговоры с клиентами, партнерами, заказчиками, подрядчиками, государственными и иными организациями.
  • Обеспечивать контроль над соблюдением сотрудниками трудовой и производственной дисциплины компании, а так же правил и норм охраны труда, требований техники безопасности и противопожарной безопасности.
  • Информировать сотрудников и контролирует выполнения ими распоряжений, приказов и поручений генерального директора.
  • Докладывать генеральному директору обо всех имеющихся в работе организации недостатках, а так же предлагает меры по их устранению.
  • Требования к опыту и квалификации: Советник генерального директора относится к категории специалистов;

    На должность советника генерального директора назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование (гуманитарное) и опыт работы на должностях руководителя не менее 5 лет.

    Должен знать:

  • законодательные, нормативные, правовые и иные акты, регламентирующие ведение финансово-экономической деятельности в организации;
  • гражданское, коммерческое, финансовое, налоговое и трудовое законодательства Российской Федерации;
  • специализацию, структуру компании, планы и перспективы ее развития, а так же производственные мощности и основные технологии производства продукции;
  • порядок и правила разработки и утверждения планов производственно-хозяйственной и финансово-экономической деятельности компании, а так же другой документации;
  • основы организации и ведения финансовой работы в организациях;
  • порядок и правила заключения и исполнения хозяйственных и финансовых договоров, соглашений и прочих документов.
  • Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

    Комментирует носитель американского варианта английского языка:

    Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

    Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

    Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

    Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

    CEO, CTO, CRMO… Словарь иностранных должностных аббревиатур

    Иногда в документах необходимо указать должность генерального директора сокращенно на английском. Чаще всего в качестве английской аббревиатуры для этой должности следует использовать GD (от General Director) или CEO, в зависимости от того, каким будет полный вариант перевода. Отметим, что слово CEO изначально является аббревиатурой, т. е. сокращением от chief executive officer. В британском английском используется аббревиатура MD (Managing Director).

    • counselor
    • advisor
    • councilman
    • adviser
    • counsel
    • councillor
    • counsellor
    • councilor
    • alderman
    • council

    Для начала разберём, как формируются аббревиатуры. Например, Chief *** Officer. Вместо звёздочек упоминается слово, связанное с непосредственной сферой деятельности — Marketing, Executive, Financial и т. д.

    Если дословно перевести с английского языка получаем следующее:

    • Chief — главный;
    • Officer — офицер.

    Chief *** Officer — главный офицер по… маркетингу, исполнению, финансам. Преобразуем результат в термины, принятые в бизнес-сфере: главный офицер = высший руководитель = директор.

    Соответственно, любые аббревиатуры типа Chief *** Officer расшифровывают как директор по… финансам, маркетингу или чему-то ещё.

    Важное примечание! Организационные корпоративные структуры в разных странах часто не совпадают. Это важно учитывать при рекрутинге либо трудоустройстве. Например, западный технический директор (CTO) в русскоязычной трактовке просто главный инженер предприятия, а вовсе не руководитель высшего звена.

    Некоторые другие должности на английском

    От того, какой вариант перевода будет выбран для передачи на английском термина «генеральный директор», зависит перевод некоторых других должностей в организации. Например, должность заместителя генерального директора на английском можно передать как Deputy General Director или Deputy CEO. А также:

    • исполняющий обязанности генерального директора – acting General Director или acting CEO;
    • советник генерального директора – adviser to General Director или adviser to CEO;
    • помощник генерального директора – CEO’s assistant или executive assistant to CEO.

    Таким образом, для перевода на английский термина «генеральный директор» можно использовать устоявшийся вариант перевода – General Director (не путать с Director General: Director General – это руководитель государственного ведомства, крупной общественной организации или международной организации в англоязычных странах).

    В некоторых случаях для большей понятности целесообразно «генеральный директор» переводить на английский как CEO (CEO – сокр. от chief executive officer; американский аналог должности генерального директора).

    Если же переводимый текст предназначен исключительно для британцев (например, если это договор с контрагентом из Великобритании), можно использовать британский аналог – Managing Director.

    Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать словосочетание «генеральный директор» на английском.

    Некоторые другие должности на английском

    От того, какой вариант перевода будет выбран для передачи на английском термина «генеральный директор», зависит перевод некоторых других должностей в организации. Например, должность заместителя генерального директора на английском можно передать как Deputy General Director или Deputy CEO. А также:

    • исполняющий обязанности генерального директора – acting General Director или acting CEO;
    • советник генерального директора – adviser to General Director или adviser to CEO;
    • помощник генерального директора – CEO’s assistant или executive assistant to CEO.

    А как быть с «заместителем директора»?

    Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

    • Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
    • Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.

    Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.


    Похожие записи:


    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *